有道翻译与谷歌翻译 有道百度谷歌哪家翻译好

昭棠笔记 2023-02-22

可不可以再爱你-伴奏网999

2022年4月29日发

(作者:幸福里 歌词)

谷歌、有道神经机器翻译系统汉英翻译测评

作者:韩娜

来源:《山西能源学院学报》2018年第05期

【摘要】基于机器译文错误分类标准,本文选取一般性文本、旅游文本、科技文本为测

试语料,将谷歌、有道神经翻译系统与人工翻译进行汉英翻译对比研究网址构建器,分析译文在词汇、句

法、语篇三个层面的差异刷百度。依据机器翻译的METEOR评价指标网站推广技巧,人工纠错为训练神经机器翻

译提供语料百度 ,有助优化其翻译技术,提高机器翻译的准确性。

【关键词】METEOR;神经机器翻译;谷歌;有道;人工翻译

【中图分类号】H085【文献标识码】A【文章编号】2096-4102(2018)05-0123-02

随着人工智能的飞速发展,深度学习逐渐应用在机器翻译领域目录搜索引擎,谷歌与网易公司相继更新

了翻译系统关键词与seo,推出了“神经机器翻译”(euralMachineTranslation免费seo网站诊断,以下简称MT),将神经

网络技术引入到机器翻译中。

一、机器译文错误分类标准

机器译文错误分类标准包含词汇错译、句法错译和符号错译三大类长沙品牌网站建设。其中,词汇错译分为

术语错译、连词错译、词性错译、缩写错译、漏译、替代错译和不译。句法错译分为词序错

译、名词短语错译、动词短语错译、介词短语错译、被动语态错译、动词不定式错译和分词错

译。依据机器翻译的测评标准,探讨神经机器翻译存在的问题,分析其与人工译文的差距。

二、机器翻译的自评指标

从这里看到日照seo,想要提高神经机器翻译的METEOR精度搜索关键字,需要尽量增大调和均值,同时减

小惩罚系数。因此基于机器译文错误分类标准新站长,以一般性文本、旅游文本、科技文本为语料浏览率,

测试谷歌、有道神经机器翻译系统汉英翻译的能力,并与人工翻译进行对比分析pr劫持,为建立机器

学习使用的数据库提供参考。

三、汉英翻译人工测评

(一)词汇层面

1.连词问题

原句“他刚上车,就发现忘了带钱包了,这令他十分恼火www二级域名。”谷歌译为:Whenhegotonthe

bus,dehimveryannoyed.有道译为:Assoonas

hegotonthebus,hefoundhehadforgottenhiswallet聊城网站建设,whichmadehimveryangry百中seo.人工翻译:It

红尘客栈 歌词-爱如电